スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

false start

掲示板で話題になっていたflying(フライング)ですが、
私もフライングだと信じ込んでいたので、
家にあったimidas1997の別冊付録の「カタカナ語・欧文略語辞典」で調べたら。

フライング〔flying 日〕でした。
最後の「日」の表記は、和製英語を表しています。
つまり、フライング(意味:陸上競技・水泳などで、合図前にスタートする不正出発)は、和製英語なんです。では、英語ではなんと言うか。

“false start”だそうです。

もちろん、flying(フライング)は、
英語でもあります。「飛ぶこと」っていう意味でね。
「合図前にスタートする不正出発」の意味で使うのが
日本的用法という意味ですので、誤解のなきよう。

ついでながら、“flying start”は、
①自転車競技で他人に押してもらってスタートすること
②助走路を走ってのスタート
という意味だそうです(「カタカナ語・略語辞典」旺文社1990年発行より)。
スポンサーサイト

コメント

 

コメント

 
管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

Powered by FC2 Blog

FC2Ad


Copyright © マツタコA All Rights Reserved.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。